Expatriados nos Estados Unidos: Como traduzir um documento estrangeiro para inglês sem gastar um cêntimo

Moedas espalhadas numa mesa

Já levas uma facada quando acabas de chegar aos Estados Unidos e sabes que tens de pagar 410 dólares para pedir uma autorização de trabalho (sem garantias que será aceite). E ainda te querem dar outra quando te pedem a tradução de documentos estrangeiros. Neste artigo vou mostrar-vos como traduzir um documento oficial para inglês nos EUA sem gastar um cêntimo.


Como vocês sabem vim para os Estados Unidos com um visto J2. Com este tipo de visto é necessário pedir uma autorização de trabalho ao USCIS (Serviço de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos) para poder ter o direito legal de trabalhar no país. Neste caso, para provar que o "estatuto de visto" continua a ser mantido, é necessário enviar a versão original do certificado de casamento assim como a sua tradução para inglês.

Obviamente comecei por contactar várias empresas de tradução aqui em Columbus, Ohio. O orçamento que me davam para a tradução oficial de uma página de francês para inglês variava entre 80 e 100 dólares. A mim pareceu-me demasiado (mas há que saber que tudo nos EUA funciona à base de 💰 money money money) e claro que eu não tinha vontade nenhuma de gastar essa quantia de dinheiro só para traduzir uma página de uma língua para outra.




Então, vamos lá ser ninjas por uma vez na vida. O que dizem eles exactamente no site do USCIS?
Supporting documents must be in English or accompanied by a complete English translation". 

Instruções para o formulário I-765, Autorização de trabalho nos EUA
(Também podem encontrar esta descrição nas instruções do Formulário I-765)




Se repararmos bem, em momento algum o USCIS menciona que a tradução deve ser certificada ou autenticada por um notário ou alguma instituição acreditada, certo? 💁 Além disso, depois de fazer uma pesquisa intensiva online, encontrei este artigo "Translation of Non-English Documents for U.S. Immigration Purposes" que explica bastante bem aquilo de que estamos aqui a falar.

Por isso tentei a minha sorte e encontrei alguém fluente em francês e inglês que me fizesse a tradução do certificado de casamento. Juntamente à versão original e à versão traduzida, enviei também o seguinte documento:


O que o tradutor deve escrever no anexo à tradução



Se corri um risco grande? Sem dúvida. Imaginem ter tido o dossier rejeitado por causa da tradução de um documento e ter de pagar 410 dólares outra vez... Mas se resultou? Sim, resultou. E não foi preciso gastar 80 dólares. ✌ 

A verdade é que no meio de tantos documentos para a autorização de trabalho não faz muito sentido dar tanta importância à tradução do único documento do qual depende totalmente o meu visto e o meu direito a entrar nos Estados Unidos. Mas enfim, isto é só a minha opinião.


Vejam aqui um exemplo do que escrever na Cover Letter para a autorização de trabalho do visto J2. Se ainda tiverem dúvidas deixem-nas nos comentários ou contactem-me através da página de contacto.


Boa sorte para os vossos pedidos de autorização de trabalho.

1 comentário

Este espaço é vosso, utilizem-no! Deixem um comentário para me dizerem o que acharam do post 🙂